miércoles, 13 de enero de 2021

GENERALIDADES DE LA OBRA

GENERALIDADES SOBRE LA OBRA

La obra fue impresa por primera vez en la Villa de Madrid y en concreto, en la imprenta de María Rodríguez Rivalde, el impresor Juan de la Cuesta tuvo la fortuna histórica de imprimir el primer Quijote de la Historia. Aunque algo errado, ese mismo año se imprimió una segunda edición ligeramente corregida y a día de hoy, sobre el mismo lugar que ocupaba la imprenta, se ubica la Sociedad Cervantina.

Imprenta de María Rodríguez Rivalde

A Juan de la Cuesta, que acababa de tomar el control de su imprenta en el número 87 de la calle Atocha, se le presentara el encargo que grabaría su nombre en la Historia y a la vida de Cervantes: imprimir El Quijote.

Después de un acelerado trabajo de impresión a finales de 1604, su publicación llegaría al público un 16 de enero de 1605. La de Juan de la Cuesta era una de las dos imprentas 'low cost' de la época. Fue una edición muy pobre, pero se imprimió en tiempo récord, para evitar la piratería y ahorrar costes. Se lanzaron unas 1.700 copias de 664 páginas cada una en dos meses. Las prisas por evitar el contrabando de la novela, así como la presión por el dinero invertido, provocaron que la primera edición, de casi 1700 ejemplares, viese la luz con numerosas erratas. Sin embargo, las erratas de esta primera edición no serían obstáculo para el gran éxito cosechado por la novela. Esta primera edición lucía el sello característico de Juan de la Cuesta: un halcón de cetrería, un león dormido y una divisa que reza. 


                                                 

Una demanda optimista que legitimaría el encargo a Juan de la Cuesta, de una nueva impresión de El Quijote ese mismo año, y que de paso, pondría solución a los fallos de la primera. Esta segunda edición, también de 1605, ligeramente distinta, imprimió 1800 ejemplares y dos en Portugal. En la actualidad sólo se conservan dos ejemplares de esta edición en España.

Primera edición de la segunda parte de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, impresa, al igual que la primera parte, por Juan de la Cuesta en 1615 y costeada por el mismo librero, Francisco de Robles.



Dado el éxito de la obra, a lo largo de los años se han producido las siguientes traducciones y adaptaciones:

· Primera traducción del Quijote (la primera parte): en 1612, al inglés, por Thomas Shelton.



· Después, en 1614, César Oudin la tradujo al francés. En 1622 apareció la primera traducción al italiano, y en 1648, al alemán.





· Lenguas en las que se ha grabado un fragmento del libro: 28. Son las siguientes: español (de España y de México), chino, ruso, latín, hebreo, portugués (de Portugal y de Brasil), alemán, bengalí, inglés, italiano, francés, polaco, árabe, holandés, turco, japonés, hindi, checo, griego, húngaro, tagalo, búlgaro, serbio, sueco, rumano, catalán, gallego y euskera.

· Primera adaptación del Quijote al cine: en 1903, por Ferdinand Zecca y Lucien Nonguet (película muda de seis minutos)

· Primera incursión cinematográfica de España: en 1907, por Narciso Cuyás.




Con el paso del tiempo, han sido publicadas cada vez más ediciones de el libro y también se han creado numerosas adaptaciones para todo tipo de público.








No hay comentarios:

Publicar un comentario

Influencias de la novela

Don Quijote supuso un antes y un después, un modelo de literatura diferente, creativa e ingeniosa. Un ejemplo que ha sabido mantenerse más ...